分類 文字 美國 觀實 妳你她他 you her he 文章作者 作者: 馬 予路 文章發佈日期 03/09/14 在〈妳你她他 you her he〉中有 1 則留言 英文不是母語的人,常常會有在口頭上第三人稱的性別用字問題。 雖然在最基本的英語教育裡就已經學到,he是他(男生)she是她(女生),但在口語狀態「她」和「他」唸起來都是一樣的,所以習慣華語的人,英語對談時,常常會鬧講錯男女代名詞的笑話。 ← 碎片的意義 → 夢 在〈妳你她他 you her he〉中有 1 則留言 […] 中文字多方向閱讀的特性、古代文章沒有標點符號容易被「斷章取義」、動詞沒有時態、代名詞沒有性別(見前篇),這些是否都顯露出了中文比英文不精確,但華人的溝通還是能在這不準確的狀況下進行著,這是否說明著華人能夠容許誤差,也或許這些誤差可以產生一些變化及想像? […] 發佈留言 取消回覆發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *留言 * 顯示名稱 * 電子郵件地址 * 個人網站網址
[…] 中文字多方向閱讀的特性、古代文章沒有標點符號容易被「斷章取義」、動詞沒有時態、代名詞沒有性別(見前篇),這些是否都顯露出了中文比英文不精確,但華人的溝通還是能在這不準確的狀況下進行著,這是否說明著華人能夠容許誤差,也或許這些誤差可以產生一些變化及想像? […]
在〈妳你她他 you her he〉中有 1 則留言
[…] 中文字多方向閱讀的特性、古代文章沒有標點符號容易被「斷章取義」、動詞沒有時態、代名詞沒有性別(見前篇),這些是否都顯露出了中文比英文不精確,但華人的溝通還是能在這不準確的狀況下進行著,這是否說明著華人能夠容許誤差,也或許這些誤差可以產生一些變化及想像? […]